←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺,
Safi Kaskas   
We offered the Trust to the heavens, the Earth, and the mountains, but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَیۡنَ أَن یَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰا جَهُولࣰا ۝٧٢
Transliteration (2021)   
innā ʿaraḍnā l-amānata ʿalā l-samāwāti wal-arḍi wal-jibāli fa-abayna an yaḥmil'nahā wa-ashfaqna min'hā waḥamalahā l-insānu innahu kāna ẓalūman jahūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and they feared from it; but bore it the man. Indeed, he was unjust ignorant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish
M. M. Pickthall   
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺,
Safi Kaskas   
We offered the Trust to the heavens, the Earth, and the mountains, but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant,
Wahiduddin Khan   
We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, because they were afraid of it. But man bore it: he surely proved unjust and ignorant
Shakir   
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it. But the human being carried it. Truly, he had been wrongdoing, very ignorant.
T.B.Irving   
We offered the trust to Heaven and Earth, and to the mountains too, yet they refused to carry it, and shrank back from it. However man accepted it: he has been unfair [to himself], ignorant!
Abdul Hye   
Truly, We did offer the trust (of moral responsibility, honesty, and all duties which Allah has ordained) to the heavens, the earth, and the mountains, but they declined to undertake it and were afraid of (punishment) it. But human undertook it. Surely, human was unjust (to themselves) and ignorant (of results).
The Study Quran   
Truly We offered the Trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were wary of it—yet man bore it; truly he has proved himself an ignorant wrongdoer
Talal Itani & AI (2024)   
We offered the trust to the heavens, the earth, and the mountains, but they refused to bear it, fearing its consequences. However, man undertook it, being inherently unjust and ignorant.
Talal Itani (2012)   
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant
Dr. Kamal Omar   
Truly We, We did offer Al-Amanah (‘The trust’, or choice in choosing and adopting the Prescribed Way of Allah, inspite of being semi-independent in certain aspects) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined that they may bear it and became apprehensive of it; but the human personality (accepted this burden and) bore it. Verily, thus he became unjust (to himself) and ignorant (of its responsibilities and obligations)
M. Farook Malik   
The fact is that We offered the Trust ( "freedom of choice") to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to undertake it and were afraid, but man undertook it. He was indeed unjust and foolish
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We presented (Literally: set before) the Trust (i.e., Trust of devotion) to the heavens and the earth and mountains. Yet they refused to carry it and felt timorous about it, and man carried it. Surely he has been constantly unjust, constantly ignorant
Muhammad Sarwar   
We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust
Muhammad Taqi Usmani   
We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Indeed he is unjust (to himself), unaware (of the end)
Shabbir Ahmed   
Verily, We did offer the trust of compliance to the heavens, and the earth, and the mountains and they, being fearful, breach not what is entrusted upon them. Yet man, with his free will, is the only one who breaches this trust of compliance. For, verily, he wrongs himself without knowing it. (Haml = Accept or bear and = Betray the trust - Like Haram = Forbiddingly bad and = Sacred)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We presented this trust (the Qur´an) to the sky, the earth and the mountains, to see if they would accept the responsibility that goes with it. They shied away and declined to bear it. But man assumed the obligation. Man was indeed cruel (to himself) and ignorant (of its importance)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, We did offer the trust, duty and responsibility to the heavens, and the earth, and the mountains; But they refused to undertake it, because they were afraid of it: But man undertook it— Verily, he was being ignorant (and foolish about the responsibility)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have offered the trust to the heavens and the Earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant
Abdel Haleem   
We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant
Ahmed Ali   
We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus
Aisha Bewley   
We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains but they refused to take it on and shrank from it. But man took it on. He is indeed wrongdoing and ignorant.
Ali Ünal   
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they shrank from bearing it, and were afraid of it (fearful of being unable to fulfill its responsibility), but human has undertaken it. He is indeed prone to doing great wrong and misjudging, and acting out of sheer ignorance
Ali Quli Qara'i   
Indeed We presented the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but man undertook it. Indeed he is most unfair and senseless
Hamid S. Aziz   
Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We offered the trust to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it and they were afraid of it, but the human being undertook it. Indeed, he is wrongdoer and ignorant.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We indeed offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it, but the human being undertook it. Indeed he was uninformed and thus misjudged
Musharraf Hussain   
We presented the Trust to the Heavens, the Earth and the mountains, but they declined to carry it since they were fearful; but humans decided to carry it – humans were wrong and ignorant of the demands
Maududi   
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But man accepted it; he was transgressing, ignorant
Mohammad Shafi   
We did indeed offer the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they were unwilling to bear its burden and were apprehensive of it. And man bore that burden! He has indeed been unjust and ignorant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it, and man bore it. Undoubtedly, he is the bearer of hardship, ignorant.
Rashad Khalifa   
We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We offered the trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it, and the human carried it. Surely, he is a harmdoer, and ignorant
Maulana Muhammad Ali   
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it. Surely he is ever unjust, ignorant -
Muhammad Ahmed & Samira   
We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains , so they refused/hated that (E) they bear/endure it , and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it , that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant
Bijan Moeinian   
I (God) offered the responsibility [freedom of choice and being God’s vice-gerent] to the heavens, the earth and the mountains [this indicates that the matter is also a living species having a spirit of its own. After all, how can its electrons circle around their nucleolus without energy and spirit?], they refused to bear it[as they were afraid of failing in such a big mission.] Only man accepted this mission; how ignorant this unjust creature is
Faridul Haque   
We indeed offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused it and were afraid of it - and man accepted it; indeed he is one who puts himself into hardship, is extremely unwise
Sher Ali   
Verily, WE have offered the trust of the Divine Law to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it. But man bore it. Indeed, he is capable of being unjust to, and neglectful of, himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust)
Amatul Rahman Omar   
Verily, We presented the trust (- Our injunctions and laws) to the heavens and the earth and the mountains and they refused to prove false to it, and they were struck with awe of it. On the other hand a human-being has proved false to it (by betraying the trust and violating the Divine commandments), for he could be unjust and is forgetful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allahs Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish
George Sale   
We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: And they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it: Verily he was unjust to himself, and foolish
Edward Henry Palmer   
Verily, we offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and shrank from it; but man bore it: verily, he is ever unjust and ignorant
John Medows Rodwell   
Verily, we proposed to the Heavens, and to the Earth, and to the Mountains to receive the Faith, but they refused the burden, and they feared to receive it. Man undertook to bear it, but hath proved unjust, senseless
N J Dawood (2014)   
We offered Our trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they refused the burden and were afraid to receive it. Man undertook to bear it, but he has proved a sinner and a fool

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We indeed presented the trust to the heavens and the earth and the mountains but they refused to undertake it and they were concerned thereof but the human being undertook it. Truly he indeed was without wisdom, without knowledge.
Munir Mezyed   
Verily We offered the Trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they declined the assignment and were apprehensive of it. And Man undertook it. Most surely he was unfair and ignorant.
Sahib Mustaqim Bleher   
We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, and they refused to bear it and were apprehensive about it, and man bore it, for he was transgressing and foolish.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We offered the responsibility to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid. Humanity, however, accepted it. Truly, he/she was unjust and foolish.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We offered the trust to the skies and the land and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it, but man carried it; he has always been constantly unjust, constantly ignorant.
Irving & Mohamed Hegab   
We offered the trust to Heaven and Earth, and to the mountains too, yet they refused to carry it, and shrank back from it. However man accepted it: he has been unfair [to himself], ignorant!
Samy Mahdy   
We offered the Trust upon the skies, and the earth, and the mountains; so, they refused to carry it, and they were apprehensive of it; and the human carried it. Surely, he was an oppressor, ignorant.
Sayyid Qutb   
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid o receive it. Yet man took it up. He has always been prone to be wicked, foolish.
Ahmed Hulusi   
Indeed, we offered the Trust (living consciously of the Names) to the heavens (consciousness of the self, ego) and the earth (the body) and the mountains (the organs), and they declined to bear it (their Name compositions did not have the capacity to manifest it) and feared it; but Man (the consciousness to manifest the Names that compose vicegerency) undertook to bear it. Indeed, he is unjust (insufficient in duly living his reality) and ignorant (of the knowledge of His infinite Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid thereof; and man undertook it, verily he is unjust, ignorant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We offered the "trust" to the heavens, the earth and the mountains -with what it entails of expectation of knowing and reasoning, of feeling and thinking and of obligations and responsibilities- but they declined to bear it for what it involves of burdensome consequences. But man (Adam -his genes-) accepted it and was willing to bear the responsibility and to give an undertaking of fidelity; He was indeed unfair to himself, having no knowledge of the logical Sequence
Mir Aneesuddin   
We certainly offered the trust (probably the power of decision to obey or not to obey the orders of Allah) to the skies and the earth and the mountains, but they refused to bear it and became afraid of it, and man (undertook the responsibility of) bearing it (but) he was certainly unjust, ignorant,
The Wise Quran   
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, and they refused to bear it, and were afraid of it; and man bore it; indeed, he is unjust, ignorant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and they feared from it; but bore it the man. Indeed, he was unjust ignorant
OLD Transliteration   
Inna AAaradna al-amanata AAala alssamawati waal-ardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha al-insanu innahu kana thalooman jahoolan